中国的翻译,有个境界标准,叫信雅达。
就是用不同的语言,去讲述同一个事情。
林晚星要先摸清楚对方翻译的套路,是不是走信雅达的这个路线,然后再根据对方的语气,去翻译这句话。
这句话用汉语表达是:小鸡在宁,大鹰在京,鬣狗在狂笑,小孩擂鼓忙。
然而翻译成英语的意思是:货已确定,多方关注,注意注意,上面有人来调查。
写成霓虹文的意思就简单直白多了:大佐要的货在宁县,我们的人已经靠近,安插的特工已经与我顺利接头,会全力配合我的行动。
林晚星把这三种语言都翻译了一遍之后,汗水刷的一下冒出来了。
草。
地狱难度。
“能行吗?”裴纪安鼓励她:“我相信你可以的!”
林晚星拿出纸笔,疯狂打草稿。
把这三句话,翻来覆去翻译了好几遍,从中间选最适合对方语气的一种。
伴随一条又一条的划掉,最终选择了最后的一个版本。
“如果信息传达过去,被对方发现掉包,我们会有什么损失?”林晚星问道。
“会死人。”裴纪安说道:“不是只有他们往我们这边安插特务,我们也在他们那边安插特工。”
“也就是说,情报一旦被对方发现造假,我们的人会死。”林晚星当机立断推翻重新翻译。
这次她搜刮了肚子里所有的墨水。
感谢她上辈子是个文科生。
感谢她上辈子最喜欢追剧。